Facebook
Facebook
Twitter
Twitter
LinkedIn
LinkedIn
Eterna%20Cadencia<%2Fa>%20and%20La%20Caja%20Negra<%2Fa>%20seem%20to%20carry%20equal%20parts%20literature%20in%20translation%20and%20Spanish%20language%20titles%20while%20one%20press,%20La%20Bestia%20Equilatera<%2Fa>,%20is%20almost%20unilaterally%20focused%20on%20publishing%20literature%20in%20translation.%0D%0A%0D%0A%0D%0Ahttps%3A%2F%2Fwww.bookbusinessmag.com%2Faggregatedcontent%2Fargentina-s-la-bestia-revives-english-authors-spanish%2F" target="_blank" class="email" data-post-id="10791" type="icon_link">
Email
Email
0 Comments
Comments
Earlier this month at a writer's panel at the Guadalajara International Book Fair (FIL), Argentine poet Mempo Giardinelli lamented the current state of publishing in Argentina. Argentina, Giardinelli recalled, used to translate, edit, and publish mass volumes of foreign literature. That Argentina, he insisted, doesn't exist anymore.
But a brief stroll down the aisles of Guadalajara suggested otherwise. Independent presses like Eterna Cadencia and La Caja Negra seem to carry equal parts literature in translation and Spanish language titles while one press, La Bestia Equilatera, is almost unilaterally focused on publishing literature in translation.
0 Comments
View Comments
- Places:
- Argentina
Related Content
Comments